ハムレットの「to be or not to be」ってどういう意味ですか? 有名な翻訳とあ... – とれまが知恵袋

一問一答!ひとりの疑問はみんなの疑問!とれまが知恵袋

とれまが – 個人ブログがポータルサイトに!みんなでつくるポータルサイト。とれまが知恵袋
とれまが > 知恵袋  > 教養と学問、サイエンス > 言葉、語学 > 英語

ハムレットの「to be or not to be」ってどういう意味ですか? 有名な翻訳とあ...

ハムレットの「to be or not to be」ってどういう意味ですか?

有名な翻訳とあなたの名訳がある方はお願いします。

質問日時:2017年03月15日 11時14分
解決日時:2017年03月21日 08時03分

To be, or not to be, that is the question.
生きるべきか死すべきか。それが問題だ。

これが一般的ですが学者、評論家ごとに見解は様々です。

原意は
to be =在ること、
not to be =いないこと、
that is ・・・それは~
the question= 問題
です。

回答日時:2017年03月17日 19時12分

オススメワード

ビジネスワード

気になるワード

powerd by Yahoo!知恵袋

Copyright (C) 2006-2013 sitescope co.,ltd. All Rights Reserved.